Pred leti smo pričeli v našem podjetju nekoliko več poslovati s tujino in naenkrat je postalo zelo pomembno, da se nekateri naši dokumenti prevajajo v angleščino. Ker dela ni bilo tako malo, je posel prevzela prevajalska agencija, za katero je bilo prevajanje iz slovenščine v angleščino mala malica.

Prevajanje iz slovenščine v angleščino je kmalu dopolnilo še prevajanje v nemščino in španščino. Zaradi česar smo že razmišljali o tem, da bi kar sami zaposlili osebo, ki bi se ukvarjala s prevodi, a kljub obilici dela žal ni šlo. Človeka, ki bi skrbel tako za prevode v angleščino kot v nemščino in španščino ni enostavno najti – da bi delo prevzela dva človeka ali trije, pa ga ni dovolj – vsaj ne za polni delovni čas.

Ostalo je torej pri tem, da delo opravlja prevajalska agencija, ker je bilo dela dovolj, pasmo se dogovorili za nekoliko nižjo ceno – sklenili smo namreč pogodbo za dolgoročno sodelovanje.

Vsa sreča, da smo ostali pri njih, kajti sicer bi se lahko tudi zapletlo. Z letošnjim letom smo podpisali pogodbo tudi s Kitajci, pri katerih bomo odslej redno naročali kar nekaj reči, in tako je sedaj potrebno marsikateri dopis in dokument prevesti tudi v kitajščino. Res, da gre dostikrat tudi za občutljive informacije, a ker nam prevajalska agencija že leta stoji ob strani in se je izkazala za hitro, učinkovito ter predvsem zaupanja vredno, ni težav.

Odgovor na dilemo, ali je bolje, da prevajalske posle opravlja prevajalska agencija ali lasten zaposleni prevajalec, je torej v našem primeru na dlani: sodelovanje z agencijo je za nas gotovo edina možnost. Še zlasti zato, ker bomo (kot kaže) v prihodnje sodelovali še z nekaj državami, in bo treba poskrbeti za prevajanje še v več jezikov – v ruščino in portugalščino za začetek, potem pa bomo videli, kaj nas še čaka.